For that I like to use two built in features of Word: The Reviewing Pane and a Macro. So, assuming that there isn’t a TM available, or that it isn’t practical to use one, there is a need for a fairly reliable, quick, and hassle free method for getting the relevant statistics. Indeed, the existing translation could be aligned, but this is not always practical or efficient when one is only interested in preparing a quote, not to mention that not everyone is using a Translation Environment Tool to begin with. Personally I find the first method described above too risky and inaccurate, and there isn’t always a TM available. If a TM of the previous translation is available it can be leveraged in a Translation Environment Tool such as OmegaT, SDL Studio, MemoQ, etc., including the very efficient way of working with DOCX files that contain Track Changes that was introduced in SDL Studio 2011 SP2, as explained in more details in an article by Paul Filkin, and I’m sure that there are more methods and tricks being used that I know nothing about. Some save a copy of the file, then accept all the changes and compare the two versions to get a rough word count. There are different methods to approach this challenge. The Solution: The Reviewing Pane and a Macro Hence, a more detailed statistics is needed. In other words, translating an insertion of 1,000 words in one continuous text segment is a lot easier than revising 1,000 individual insertions of one word, although on first look the word count of these two examples is the same. The number of insertions and deletions can significantly affect the complexity level of the project because each edit needs to be identified in the source, its correspondent location needs to be found in the translated document (and with some documents that lack any orienting elements such as numbers, bullet lists or unique formatting this could be quite difficult), and only then the real work of translation begins. The first statistic that comes to mind is the word count of the insertions and deletions, however, the word count alone is usually not enough because this is not a straightforward translation project. The main challenge in this type of project is to get a reliable revision statistics to base the quote and scheduling consideration on. The Challenge: How to get the Track Changes statistics? This type of project presents a unique challenge for quoting, scheduling and processing. In some highly regulated industries such as Legal and Pharmaceuticals/Healthcare it is not uncommon to get requests for updating an existing translation where the edits in the new version of the source document are indicated by the Track Changes feature. While pondering which topic should I write about first, along came a project, and with it an interesting challenge that I thought could turn into an article. Last updated on January 2023 (please read the comments for some helpful tips).
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |